среда, 18 июля 2012 г.

Кролик по имени Пистакио

Совинишна жжот. Я немного не в контексте кто такой Вебер (хотя, что-то такое знакомое-знакомое), но превращение Фисташки в Пистакио выглядит очень комично. У переводчиков вообще часто бывает весело.
Сижу, читаю Кунца. И начинаю понимать, что пишет-то Кунц как-то очень уж дерьмово. Но я-то знаю, на кого вину за автора валить. Посмотрела - так и есть! Переводчик - Виктор Вебер наш родной, отец Лизарда Кинга! Сначала узурпировал Кинга в АСТе, теперь Кунца в Эксмо. Мафия, мать твою.

Из первой части стола ясно, что у переводчика нету словаря синонимов. Но это еще можно пережить. Но когда во второй части мне встретился волшебный пурпурный кролик по имени Пистакио, я все поняла. Не было там никакого Вебера (ибо в Пистакио (Рistachio) и переводчика с огромным опытом я не верю), были студенты, которым раздербанили Кунца по главке, а потом свели это все воедино при редактуре. Хотя редактор там тоже только мимо проходил и корректор одним глазом заглядывал.

Поэтому и Cupcake (прозвище) превратилась в Милашку (?!?), а One O’Clock Jump (так называлась книга главного героя и альбом Каунта Бейси) в "Джаз ясного дня" (и музыка пропала из текста совершенно).

А я сама, такая дохуя умная, сижу и читаю "Ветер в ивах", подаренный Ксенией, потому, что не доросла еще до Кунца в оригинале, так только, поныть и пожаловаться могу.

Комментариев нет:

Отправить комментарий